Nobel-díjat kaptak, de a világ továbbra is elfordul tőlük.

Bár Han Kang tavalyi Nobel-díja jelentős mérföldkőnek számít a koreai irodalom nemzetközi elismertségében, a szöuli Korea Globális Irodalmi Fórum szakértői szerint a tartós sikerhez elengedhetetlenek a kiváló minőségű fordítások, egy szilárd akadémiai háttér kiépítése, valamint a nyelvoktatás hatékonyságának fokozása.
Sok koreai számára Han Kang író tavalyi Nobel-díja nem csupán személyes diadalt jelentett, hanem a koreai irodalom régóta esedékes nemzetközi elismerését hozta el. Kwon Young-min, a Szöuli Nemzeti Egyetem professzora - aki öt évtizede dolgozik a koreai irodalom külföldi népszerűsítésén - azonban óvatosságra intett. Szerinte a Nobel-díj presztízse ellenére a koreai irodalom továbbra is a globális periférián marad.
"Nem mondhatjuk, hogy Han Kang Nobel-díjas alkotása révén a koreai irodalom hirtelen a világirodalom csúcsára emelkedett" - nyilatkozta Kwon a Koreai Irodalmi Fordítóintézet (LTI Korea) által Szöulban rendezett 2025-ös Korea Globális Irodalmi Fórum megnyitóján.
A koreai irodalom továbbra is a globális irodalmi párbeszéd perifériáján található, és a világ olvasói között sokan még mindig nem képesek teljesen megragadni a lényegét.
A "Stratégiák a koreai irodalom globális terjeszkedésének elősegítésére" címmel megrendezett fórumon körülbelül száz szakember, köztük koreai irodalommal és koreanisztikával foglalkozó tudósok és műfordítók gyűltek össze. Kwon különösen hangsúlyozta a műfordítás minőségének javításának fontosságát, mint kulcsfontosságú tényezőt a koreai irodalom nemzetközi elismertségének növelésében.
A koreai irodalom külföldi sikerének kulcsa a fordítás minősége, ám jelenleg nincs elegendő fordító, aki egyszerre rendelkezik megfelelő irodalmi érzékenységgel és mély koreai nyelvtudással
- mondta. Ennek megoldására az LTI Korea egy olyan posztgraduális intézményt alapít, amely kifejezetten irodalmi fordítók képzésére összpontosít.
Susan Hwang, a Santa Barbara-i Kaliforniai Egyetem kelet-ázsiai nyelvek és kultúratudományok professzora egyetértett Kwon hangsúlyaival. "A fordításnak nemcsak a célnyelvet kell hitelesen visszaadnia, hanem túl is kell mutatnia azon: új értelmezési lehetőségeket és diskurzív tereket kell nyitnia, amelyek túlmennek Korea puszta láthatóvá tételén" - mondta.
Kwon hangsúlyozza, hogy a koreai irodalom külföldi kutatásának és oktatásának támogatása elengedhetetlen a globális jelenlét megerősítéséhez. Szerinte a koreai irodalom tanulmányozása és oktatása nélkülözhetetlen, mivel "a nemzetközi egyetemeken folyó képzés a legkiválóbb módja annak, hogy világszerte igényes olvasói közönséget neveljünk". Ugyanakkor elismeri, hogy a koreai irodalommal kapcsolatos programok és kutatások még mindig kezdetleges szakaszban vannak, és szétszórtan jelennek meg a globális oktatási térben.
Kevés olyan intézmény van, amely saját jogon hozott létre koreai tanszéket az alapképzési programjában. Megfelelően képzett szakemberek nélkül pedig nem beszélhetünk a koreai irodalom globalizációjáról. Korea hiteles nemzetközi megismertetéséhez és a kapcsolódó tudományos munka színvonalának emeléséhez elengedhetetlen a szakértők képzése és támogatása.
A nyelvoktatás szerepe is kulcsfontosságú ebben a folyamatban. "A koreai irodalom globális elterjedése szorosan összefügg a koreai nyelv világméretű jelenlétével" - fogalmazott Kwon, méltatva a kormány törekvéseit a King Sejong Intézet nemzetközi hálózatának bővítésére, amely koreai nyelvoktatást biztosít világszerte. A Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztérium nemrégiben további tizenegy intézet megnyitását jelentette be kilenc országban, így ezek száma globálisan immár 252-re emelkedett.
A Korea Globális Irodalmi Fórum résztvevői egyöntetűen kifejezték, hogy Han Kang Nobel-díja mérföldkőnek számít, de önmagában nem elegendő a koreai irodalom tartós nemzetközi érvényesüléséhez. Ahhoz, hogy a koreai irodalom valóban megvetheti lábát a világ színpadán, nélkülözhetetlenek a jól képzett fordítók, egy szilárd tudományos háttér, valamint a globálisan elérhető koreai nyelvoktatás. A kérdés már nem csupán az, hogy a világ mennyire nyitott a koreai irodalom iránt, hanem inkább az, hogy Korea miként tudja hosszú távon fenntartani és növelni ezt az érdeklődést.